Ваш кошик зараз порожній!
Японсько-український переклад. Практичний курс Том 2 (1263283)
АвторА. Букриенко, К. КомисаровВидавництвоВидавничий дім Дмитра БурагоМоваУкраїнськаРік видання2017ПалітуркаМ’яка
Підручник адресувань, насамперед, студентам, які володіють японською мовою на середньому (?? 😉 та вищому (??) рівні, достатньою мірою обізнані із засадничими питаннями загальної теорії перекладу мають необхідні теоретичні знання, що стосуються особливостей перекладу текстів різних типів, а також навички теоретичного осмислення перекладацького процесу взагалі та його окремих ланок, дуже необхідні для кваліфікованого перекладача з японської мови.
Інший том підручника «Японсько-український переклад. Практичний курс» є, з одного боку, логічним продовженням першого тому, а з іншого — виданням, яке повністю звертається до перекладу текстів суспільно-політичного характеру та може використовуватися цілком самостійно. Значна частина даної праці присвячена історії України.
Крім власне історії, у підручнику знайшли відображення деякі аспекти культури та побуту, в тому числі факти культурного обміну між Україною та Японією. З іншого боку, автори не могли обійти увагою й низку актуальних проблем сьогодення, відображених на шпальтах популярної японської періодики.
Крим письменного, значна увага приділяється усному перекладу: в кожному уроці після опрацювання основного тексту пропонується матеріал, який потрібно перекласти усно. У самому кінці більшості уроків розташований ще один текст, тісно пов’язаний з темою уроку.
До шкірного уроку передбачено глосарій, що містить транскрипцію слів, які можуть виявитися новими для студента, їх переклад по-русски мовою, а також деякі коментарі.
Відгуки
Відгуків немає, поки що.